№1-2026-07

УДК 94(47)

DOI:10.22281/2413-9912-2021-10-01-75-85

Турыгин А.А.

ЛЮДВИГ ШЕМАН И ПАНГЕРМАНЦЫ (ПО МАТЕРИАЛАМ ВОСПОМИНАНИЙ)

В контексте развиваемых современной отечественной историографией новых подходов такие термины, как «трансфер», «рецепция» и «адаптация», в последнее время стали использоваться для того, чтобы проследить и методически осознать перспективу изучения транснационального «интеллектуального влияния», преимущество в сфере идей. Причём, речь идёт не о простых заимствованиях, а о переводе, адаптации и ретрансляции идей в национальном контексте. Так, для довоенной Германии, несмотря на наличие стереотипов в отношении французского реваншизма, более того, нарастания воинственности и неприятия всего французского, было характерно распространение взглядов французских идеологов расизма (Ж.А. де Гобино, Ж. Ваше де Лапуж, Ж. Сури, Э. Дрюмон). Особые усилия в этом проявил специализировавшийся на творчестве Гобино профессиональный переводчик и член Пангерманского союза Людвиг Шеман, оставивший до сих пор подробно не изученные воспоминания. Его мемуары, озаглавленные автором, как «Жизненные пути одного немца», наводят на ряд размышлений: об общности и интеллектуальной близости обеих стран (за рамками политики), о перспективах европейской цивилизации и «белого человека» в эпоху активного колониализма и миграции европейцев в колонии, о потребности части немецкой интеллигенции в идеологическом обосновании незавершённого при Бисмарке национального строительства и специфике национализма, взаимном притяжении и увлечении историей и др. В настоящей статье сделана попытка проанализировать связь между Л. Шеманом и пангерманцами, мотивы вступления переводчика Гобино в Пангерманский союз и его деятельность во фрейбургском филиале, который он возглавил.

Ключевые слова: воспоминания, переводы, пангерманизм, идеология, расизм, интеллектуалы, Первая мировая война, Пангерманский союз, публицистика, империализм

Turygin A.A.

LUDWIG SCHEMANN AND THE PAN-GERMANS (BASED ON MEMORIES).

In the context of new approaches developed by modern Russian historiography, such terms as “transfer”, “reception” and “adaptation” have recently begun to be used to trace and methodically understand the prospects for studying transnational “intellectual influence”, an advantage in the sphere of ideas. Moreover, we are not talking about simple borrowings, but about the translation, adaptation and retransmission of ideas in a national context. Thus, for pre-war Germany, despite the presence of stereotypes regarding French revanchism, moreover, the growth of militancy and rejection of everything French, the dissemination of the views of French ideologists of racism was typical. Special efforts in this were made by a professional translator and member of the Pan-German league Ludwig Schemann, who specialized in the work of Gobineau and left behind memoirs that have not been studied in detail to this day. His memoirs, entitled by the author as "The Life Paths of a German", give rise to a number of reflections: on the community and intellectual closeness of both countries (beyond politics), on the prospects of European civilization and the "white man" in the era of active colonialism and the migration of Europeans to colonies, on the need of a part of the German intelligentsia for an ideological justification for the unfinished national construction under Bismarck and the specifics of nationalism, mutual attraction and passion for history, etc. This article attempts to analyze the connection between Scheman and the Pan-Germans, the motives for the entry of the translator Gobineau into the Pan-German league and his activities in the Freiburg local group, which he headed.

Keywords: memoirs, translations, Pangermanismus, ideology, racism, intellectuals, World War I, Pan-German league, journalism, imperialism.

Костромской государственный университет (Россия);

Kostroma State University, Kostroma (Russia).

Читать статью (pdf-файл)